E ceva putred în Danemarca! / Something is rotten in the state of Denmark!
Acesta este unul dintre vestitele versuri ale pieselor lui William Shakespeare; face parte din Hamlet (Actul I, Scena 4). Celebrele vorbe sunt rostite de un ofițer la apariția umbrei tatălui lui Hamlet, tocmai cu sensul derivat de la cel de bază: ceva e necurat în Danemarca, ceva nu e în regulă. Cu timpul, toponimul din acest vers (Danemarca) a căpătat o semnificație generică: poate fi vorba de orice țară în care lucrurile merg prost, de orice întreprindere care nu merge cum trebuie etc.
Barbă-Albastră
Folosit cu precădere în literatură și în publicistică, acest nume indică un escroc sentimental, un bărbat aventurier fără scrupule, precum Don Juan sau Casanova.
Expresia a devenit cunoscută după numele eroului principal din povestirea cu titlu omonim, Barbe-Bleu („Barbă-Albastră”), de Charles Perrault . Personajul, un sadic, și-a sugrumat cele șase neveste, pe care apoi le-a spânzurat în „cabinetul negru”.
S-a căsătorit a șaptea oară (fiind și ultima lui căsnicie) și a fost ucis de frații ultimei sale soții, care a descoperit cadavrele celorlalte neveste, îngrozindu-se.